Auròst tà Joan-Loís Plaas

14 de decembre de 2025 | 0 comments

Un deths nostes que se’n d’ei anat.

Joan-Loís Plaas, deth çò de Massip de Sent-Savin, que participava activaments, dab Solange era hemna sua, aras activitats en occitan en Lavedan uns vint ans-a. Que ièra deth grope qui creè er’associacion Aigaberdenc tà estructurar eths cors e encontres en occitan. Non s’agé mancat a nada dictada, a nada lectura de poesia… Miélher, qu’estè eth un de nosautis a anar ath derà deth engatjament a causir un poèma e a legui’u en public : que’s gahè a escríver poesia. Locutor naturau, qu’ageva umor e tanben bon pic. Sovent, que ns’auheriva vocabulari e expressions lavedanesas qui l’arribavan espontanèumant.

Era malaudia qui’u se n’a portat que l’ageva empaishat d’arribar dab nosautis a Aush era primavèra darrèra.

Adiu Joan-Loís, que nse vòs mancar.

Entaras aunors, dus de nosautis qu’agén preparat auròsts. Que los hicam en seguint.

Aumenatge de Terèsa Bayès, leguit a Sent-Savin taras aunors.

A l’escòla occitana, classa d’Aigaberdenc

a costat de Solange, la cagèra qu’ei vueita

l’estudiant qu’ei absent que mancas tu Jan-Loís

que d’es partit tròp lèu tot qu’ei anat tròp viste

còrs herits còrs dolents

que ns’as deishats a tots eishavanits e tristes

mès no’t haré pas gòi que ploren los amics

tu qui agevas tostemps un mot plasent a díser 

Ua peguessa a condar entà hèr-nse arríder 

a la gran pena qui èm que vam arresistar 

entà hèr-te aunor vam sajar d’estar hòrts

Tu qui d’es en camin ath miei deras estelas

qu’i vas bessèr crotzar Mistral, Palay, Desporrins,

Lacontra, Camelat, tots aqueths grans felibres

qui an portat tant haut era lenga de nosta

Ditz-los que viu tostemps nosta lenga mairana

e tant qui viveram tostemps que viverà

Quan arribes bèth lèu davant era gran pòrta 

demanda a sent Peir de dar eth torn de clau

segur que t’aurirà permor qu’èras brave òmi

aciu en Paradís assietat sus la nublas 

auprès de lo Bon Diu que’t poderàs pausar

e nos ací devath que’t veiram a passar

adiu Jan Loís

Aquera poesia en francés de Francis Jammes qu’ei estada hicada en musica e cantada per Georges Brassens.

Adaptacion en gascon per Renat Capdevielle.

                      LA PREGÀRIA 

Per lo petit drollòt morint près de son mair,

Mentre que mainadets jògan aciu en malh ;

Per l’auseron blaçat qui non comprén quin ara,

Son ala tot d’un còp, e sagna e davara ;

Per la set e la hami, e lo mau qui’s prepara,

Que’vs saludi, Maria…

Per los mainats trucats per lo briac qui entra ;

Per l’aso qui recéu pos e patacs en vrente ;

Per l’umiliacion grana d’ua justa castigada ;

Per la vièrja venuda que an desabilhada ;

Per lo hilh dont la mair ei estada infamiada,

Que’vs saludi, Maria…

Per la vielha qui cai plegant devath lo pés

Cridant : « Mon Diu !» ; per lo malurós qui jamés

No’s podó emparar sus ua amor umana,

Coma la crotz deu hilh sus Simon de Cirana ;

Per lo chivau cadut talament que s’ahana,

Que’vs saludi, Maria…

Per los quat’aurizonts crucificant lo monde ;

Per los de qui la carn s’esglacha en tròçs immondes ;

Per los qui n’an mes pè, per los qui n’an mes man ;

Per lo malaut perdut e qui’s moreish en jaç,

E per l’innocent pres per un murtrèr brutàs,

Que’vs saludi, Maria…

Per la mair aprenent que son hilh ei garit ;

Per l’ausèth aperant l’ausèth cadut deu nit ;

Per la flor qui a set e troba la rosada ;

Per lo poton perdut e la gaujor balhada,

E per lo mendicant qui descobreish moneda,

E per noste Jan-Lois qui estè òmi bon,

Que’vs saludi, Maria…

0 Comments

Submit a Comment

Vòstra adreça de messatjariá serà pas publicada. Los camps obligatòris son indicats amb *